When console games were large enough to hold a significant amount of text and able totell a story, then for the games that were developed in Japan most or all of the game would tend to use Japanese text. When these games were released in North America the Japanese text would be translated into English, generally with some simplification for 8-bit and 16-bit console titles. But when tongues other than English had to be accommodated, things got interesting.
For the Nintendo Entertainment System, which was dominant in the USA but not in Europe, relatively few titles ever got a translation into a language other than English. Nintendo offered none for its first party games, the closest it came was Kirby's Adventure from second party developer H.A.L. Laboratory. Of the languages which did see official translations, France and Germany tended to get a translation, then followed by Spain, Sweden and Italy.
Teenage Mutant Ninja Turtles Japanese, USA Europe, Italy |
Kirby's Adventure Japanese, English French/Canadian, German |
When Sega released its Master System, the Master System was much more popular in Europe than in North America and Sega beat Nintendo in the 8-bit console market in Europe. Despite having many more Master System games in the PAL regions compared to the NTSC regions, fewer games had translations. When a game was made available with support for some language other than English, often it would have the ability to select from two, three or even more languages depending on how much space the text took up.
Phantasy Star Japanese, USA Portugese, Korean |
Moving on to the 8-bit handhelds, the Game Boy had a 9-year reign as the dominant handheld console in every country where it was sold. Despite this prolificacy, translations were still few and far between. Most Game Boy games did not overburden the player with walls of text, but during the monochrome era, there were few translations and those that were translated usually only supported one language. Games released during the Game Boy Color years were usually large enough to accommodate multiple languages on one cartridge.
Nintendo started to open up its properties a little to the non-English speaking world during this time. The Legend of Zelda: Link's Awakening got French and German translations and a French language version was available in Canada. For some reason The Legend of Zelda: Link's Awakening DX did not get a French release in Canada. But Zelda was singular among Nintendo's first party titles to see a release outside NTSC countries and have a significant amount of text.
While Pokemon is generally thought of as a Nintendo franchise, it is co-owned by Game Freak and Creatures, Inc. Nonetheless, the popularity of the game has mandated translations for the "big four" (France, Germany, Spain and Italy) for every canonical game in the series. Gold and Silver added Korean translations.
Like the NES and the Game Boy, the SNES had one title released in French for the Canadian market, The Legend of Zelda: A Link to the Past. For text-lite games like Super Metroid, Yoshi's Island and the Donkey Kong Country series, Nintendo permitted multiple language support. Super Metroid is also unique for this time period in that it contains both Japanese and English text. While some NTSC games use the same ROM data for Japan and the USA, it is almost unheard of to be able to see Japanese text in a game released in the USA. Weirdly, the PAL release of Super Metroid requires the player to view French or German subtitles for the introduction.
The Genesis/Mega Drive had a curious way of localizing some games. The language and sometimes the title of the game displayed would depend on the console in which the game was run. Streets of Rage would show "Streets of Rage" when played on a USA Genesis or European Mega Drive, but would show as "Bare Knuckle" when played on a Japanese Mega Drive. Bare Knuckle II and PAL Streets of Rage II share a ROM, but the NTSC Streets of Rage II is unique because they redid some of Blaze's sprites to make her jump kick less revealing. For one ROM you could get all three major regions, and some games were able to support two regions this way, but as games became larger this became more rare.
For the last major cartridge era, Game Boy Advance games often had multiple language support, even for USA releases. Sometimes the Europrean versions of the games would be double the size of the USA or Japanese releases due to the size burden of supporting multiple languages. Final Fantasy V and VI Advance are examples of this. Similarly the European version of Paper Mario, one of the few RPGs for the N64, is 25% large for the European release due to its support for the "big four."
Before we conclude, we must give a mention to the Nintendo iQue Player, This was a console Nintendo manufactured exclusively for the mainland Chinese market. This controller and console in one was unique by Nintendo's standards but impressive given that it contained a complete N64 inside the chunky thing. Games were downloaded via kiosk and written to memory cards, but there was a way to download games online to the card as well. 14 games were translated into Chinese, with voices also being in the Chinese language, but the system was not quite the success Nintendo hoped for. However, this console was already well out of date when the system was released in 2006 and came in the midst of China's 10-year ban on video game consoles from 2000-2015. Nintendo did release some of its regular handheld consoles and games under the iQue brand and with the assistance of the local distributor iQue, Ltd until 2018.
The discussion of French-Canadian releases is very interesting. Canadian laws on bilingual packaging are confusing, even for us Canadians.
ReplyDeleteFrom the Atari 2600 onward through the PS 2, I have seen a handful of games released with seperate French-language manuals. It is not uncommon to see a PS 2 RPG with an extra French-language manual shrink-wrapped onto the case. Nevermind that the game is completely unplayable without an adequate knowledge of English.
Thanks for sharing this! I’m delighted with this information, where such important moments are captured. All the best!
ReplyDelete