When Toho first began offering their Godzilla films for release for U.S. markets, it would supply a copy of a Japanese print. The U.S. distributor would then make whatever edits and additions it deemed appropriate, dub the film into English and release it. Typically the print would be sent to the U.S distributor without text credits, leaving the inclusion of credits to the local distributor.
However, by the mid 1960s Godzilla and other Toho films were increasingly offered in two versions, a textless version suitable for alteration and an International version which could be put into theaters or on TV immediately. International versions could be sold to other English-speaking countries or non-English speaking countries where it would be easier to dub the film into the local language by translating English instead of Japanese.
An International version of a Godzilla film is characterized by several features. First, the Japanese credits are translated into English. The typeface used will invariably be white. Second, the film will be distributed uncut from its Japanese version. Third, the film will be dubbed into English in Tokyo (until 1972) or Hong Kong (1972-2004). International versions were deemed appropriate for the TV and home video markets, but more quality-conscious distributors like American International Pictures, New World Pictures and Sony Pictures decided to commission new dubs for the films they released theatrically.
However, by the mid 1960s Godzilla and other Toho films were increasingly offered in two versions, a textless version suitable for alteration and an International version which could be put into theaters or on TV immediately. International versions could be sold to other English-speaking countries or non-English speaking countries where it would be easier to dub the film into the local language by translating English instead of Japanese.
An International version of a Godzilla film is characterized by several features. First, the Japanese credits are translated into English. The typeface used will invariably be white. Second, the film will be distributed uncut from its Japanese version. Third, the film will be dubbed into English in Tokyo (until 1972) or Hong Kong (1972-2004). International versions were deemed appropriate for the TV and home video markets, but more quality-conscious distributors like American International Pictures, New World Pictures and Sony Pictures decided to commission new dubs for the films they released theatrically.
